海棠花花
在當(dāng)前有關(guān)階級階層問題的爭論中,有一種誤導(dǎo)性的說法,即認(rèn)為采用"階級"一詞意味著堅(jiān)持馬克思主義理論,而采用"階層"一詞則似乎是非馬克思主義的觀點(diǎn)。實(shí)際上,在大多數(shù)英文文獻(xiàn)的有關(guān)論述中,并不存在"階級"與"階層"兩個(gè)概念的明顯區(qū)別,大多數(shù)理論家都采用同一個(gè)詞匯:"class",它既可 以被譯成"階級",也可以被譯成"階層"。①(國內(nèi)學(xué)界和民眾通常采用的"階級"和"階層"這兩個(gè)詞匯的涵義,與英文中的class(階級)和stratum(階層)的涵義有些不同。英文中的class一詞的涵義較為廣泛,包括了中文中的"階級"和"階層"這兩個(gè)詞的涵義。而stratum一詞的意思則比較窄,一般指的是由等級分化(stratification)而造成的連續(xù)性的等級排列。例如,按收人這一指標(biāo)來分,從最低收入(每月50元)到最高收人(每月5000元),可以排列出連續(xù)的若干層(stratum),層與層之間只存在量(數(shù)值)的差異,不存在質(zhì)(屬性)的差異。但是,如果要把連續(xù)的stratum劃分為幾個(gè)區(qū)間,那么,處于各區(qū)間的個(gè)人或家庭構(gòu)成的群體,在英文中被稱為 class而非 st。turn,如 50~500元是 underclass(下層階級),501~2000元是middleclass(中間階級),2001~5000元是llPPefCI。SS(上層階級)O在中文中,情況有所不同,"階級"這一詞匯往往是指傳統(tǒng)馬克思主義意義上的階級概念--即由生產(chǎn)資料占有來進(jìn)行劃分的、相互之間存在利益沖突、對立、斗爭關(guān)系的群體,這一詞匯讓人聯(lián)想到的是嚴(yán)重的社會(huì)沖突、動(dòng)蕩或人與人之間的爭斗,有些學(xué)者和民眾對這一詞匯還帶有反感情緒和否定傾向。而"階層"常常被認(rèn)為是不那么具有沖突性并帶有等級性質(zhì)的群體概念。真正的區(qū)別并不在于采用哪一個(gè)詞匯,而在于采用哪種思路來分析"class"這種社會(huì)現(xiàn)象。)
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫