灬筱筱筱灬
2008年山寨風(fēng)刮遍了大江南北,小編終于知道了電視直銷中集十八般功用于一身、不怕摔不怕踹上得了刀山下得了火海的“鋼板手機(jī)”原來(lái)出身山寨。2008年印象最深刻的就是網(wǎng)絡(luò)怎樣把一波又一波不入流的文化捧紅,讓人有了茶余飯后的談資。以下就是小編為大家盤點(diǎn)的若干山寨英語(yǔ)的冷笑話,咱們國(guó)人大多從小悶在家里學(xué)英語(yǔ),好些都沒(méi)見過(guò)老外真人一個(gè),難免會(huì)造出點(diǎn)兒比較“山寨”的說(shuō)法來(lái)。這里的內(nèi)容只需看后一笑,切莫當(dāng)真學(xué)習(xí)哦!沒(méi)帶避雷針的趕快回家去取,被雷倒概不負(fù)責(zé)~ 最搞笑的就是最近流行的英文版《說(shuō)句心里話》,還是阿甘版的。話說(shuō)阿甘傻乎乎的形象還真有點(diǎn)兵哥哥的憨直勁兒!小編聽了開篇第一句話就狂笑不止,從此這個(gè)調(diào)調(diào)和這些雷人英語(yǔ)就深深烙在心里,一不小心就會(huì)失聲唱出來(lái)……以下是 歌詞:say a word in heartI think my home toooften think my mother is white in hairsay a word in heart I have love toooften think a sleep hera sleep hercome~ come comebut became a soldiercome~ comeI know duty is bigyou don't carry gunI don't carry gunwho protect our motherwho come guard herwho come guard her仔細(xì)看看,囧是囧了點(diǎn)兒,居然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤……演唱者嗓子還特好,有點(diǎn)郁鈞劍的風(fēng)范。只是大家千萬(wàn)別把“來(lái)~來(lái)~”的語(yǔ)氣詞說(shuō)成“come~come~”?。∪思疫€會(huì)以為你在叫寵物……囧片年年有,今年特別多。這些日子有《紅樓夢(mèng)》,它的前輩《新白娘子傳奇》還是英文版的呢。開篇第一幕就是咱這代人從小看到大的經(jīng)典鏡頭,畫外若干干渴男聲幽幽地和著:“Waiting one thousand years, One thousand years for a chance...” 幾個(gè)男生身披被單手拿鍋盆,說(shuō)著有點(diǎn)蹩腳的英語(yǔ),上演了一出許仙斗法海的“大戲”。小編定睛一看,甚覺眼熟,原來(lái)是松江大學(xué)城幾位學(xué)弟的作品,向?qū)W友致敬了!搞笑效果還是要加分的……尤其是那只趴在地板上的小螃蟹。部分歌詞和臺(tái)詞 片名: 《The Legend of Lady White》 《新白娘子傳奇》 (以前的譯法是“The Legend of Lady White Snake”,小編覺得沒(méi)了“snake”感覺更好,不然真像一部恐怖片了。)歌詞: Waiting one thousand years, 千年等一回 One thousand years for a chance. 等一回啊 Waiting one thousand years, 千年等一回 I have no regret. 我無(wú)悔啊 臺(tái)詞: 取自許仙救白蛇,與法海對(duì)抗的一幕。 Xu Xian: Fa Hai, come out to me! 許仙:法海,給我出來(lái)! Fa Hai: Which one call me?Today’s youngsters become more and more impolite. 法海:哪個(gè)在叫我?如今的年輕人真是越發(fā)不懂禮貌了。 Xu Xian: You, stop! Give my wife back! 許仙:你,快停手,還我娘子! 看完了兩個(gè)搞笑段子,來(lái)看個(gè)相對(duì)“正經(jīng)”的吧。 話說(shuō)英語(yǔ)本來(lái)就是一門非常開放的語(yǔ)言,數(shù)百年的發(fā)展中吸收了世界各種語(yǔ)言的精粹,其中也有咱非常引以為豪的漢語(yǔ)。越是入流的、精華的文化,越是容易輻射影響到周邊文化。“niubility”這個(gè)詞你知道不?是不是看著眼熟,又有點(diǎn)莫名?不認(rèn)識(shí)的看看下面這句話,保證你越看越糊涂:Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.這幾個(gè)詞兒雖說(shuō)難登大雅之堂,但可謂是中國(guó)語(yǔ)言中的極品了,對(duì)應(yīng)的正是:牛X、裝X、傻X。據(jù)說(shuō)這幾個(gè)詞的寫法是不對(duì)的,牛人們給了我們正確的指導(dǎo),并列舉了若干豐富的例句和詞形轉(zhuǎn)換:niubility:正確拼寫應(yīng)為newbility,名詞 zhuangbility:正確拼寫為drunbility,名詞 shability:保持原拼寫方式,名詞 下面對(duì)幾個(gè)詞的詞性作一下延展: drunbility 1、drunbility的詞根為drunb,動(dòng)詞,裝X的原意 進(jìn)行時(shí):drunbing;過(guò)去時(shí):drunbed;完成時(shí):have drunbed 2、drunbee:名詞,裝X的人,有裝X傾向的人 例句:林 is a drunbee, but my father likes her, which is disgusting. 林是個(gè)裝X的人,但是偶爸爸喜歡她,真惡心。 3、druber:名詞,以裝X為職業(yè)的人,專業(yè)裝X者 例句:牛 is a drunber, he has been drunbing all his life, who is professional. 牛是個(gè)職業(yè)裝X者,他一輩子都在裝X,是專業(yè)級(jí)的。 4、drunby:形容詞,裝X的 例句:The way you playing music by your mobile phone on a bus is very drunby, not metion the song is 求佛. 你在公交車上用手機(jī)放音樂(lè)是很裝X的,更別說(shuō)那歌是求佛。 (用山寨手機(jī)放就更出彩了,動(dòng)靜特別大,我見識(shí)過(guò)。)5、drunblization:名詞,裝X化 例句:As more and more Starbucks running in China, the drunblization is getting worse and worse. 隨著越來(lái)越多的星巴克在中國(guó)運(yùn)營(yíng),人民裝X化也越來(lái)越嚴(yán)重了。 6、drunblism:名詞,裝X主義 例句:The revolution of drublism in France starts in 1863, and people seems respecting that. 法國(guó)裝X主義運(yùn)動(dòng)起源于1863年,人們貌似很崇拜。 newbility 1、newbility詞根為newby,形容詞,原意為牛X 例句:I think the song named 你是我的玫瑰我是你的花 is very newby. 我認(rèn)為那首你是我的玫瑰我是你的花很牛X。 比較級(jí):newber;最高級(jí):newbest 例句:There is no newbest, only newber. 沒(méi)有最牛X,只有更牛X。 2、newber:名詞,牛X的人 例句:王小波 is a newber, and 羅永浩 is also a newber. 王小波是個(gè)牛X的人,羅永浩也是個(gè)牛X的人。 3、newbable:形容詞,可以牛X的,值得牛X的 例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud. 我認(rèn)為34E的罩杯很值得牛X,你應(yīng)該自豪。 4、newbilization:名詞,牛X化 例句:The newbilization of white collar is a global problem. 白領(lǐng)牛X化是個(gè)全球性的問(wèn)題。 shability 1、shability詞根為shaby,名詞,傻X 例句:周 thinks 崔 is a shaby, which turns out 周 is the real big shaby. 周認(rèn)為崔是傻X,結(jié)果周才是真正的大傻X。 2、shability,名詞,傻X能力 例句:The power of your shability is as damagable as the earthquake. 你傻X的能力猶如地震一樣具有毀滅性。3、shabilization,名詞,傻X化 牛X這個(gè)詞你可千萬(wàn)別認(rèn)為是土鱉文化,其實(shí)在歐美可是相當(dāng)流行。一位熟悉漢語(yǔ)的美國(guó)人大呼:這個(gè)詞的意思太微妙,翻譯成哪一個(gè)英文詞都差那么幾分味道:The idea of ‘untranslatable words’ is very nice. It’s a token of value; it adds a touch of solemn mystery to the work of translation, which otherwise consists mostly of nose-scratching, window-staring, and finding something to weight the book down with. But look, you see? We also have an ineffable something; a tragic ideal; we’re not simply pulling a plow.Sometimes I think there’s actually such a thing as an untranslatable word, sometimes I don’t. On a good day it seems that any word or phrase could be rendered into English with enough care, even if the word itself vanished and were detectable only through a subtle ruffling of the surrounding text.But on a bad day, I'm trying to translate níubī.On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg your pardon – ‘cow pussy’, niu being the zoological reference, bi the anatomical. But though the denotation of niubi is embarrassingly plain, it’s connotations are far from obvious.Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquial Chinese. Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please. It is knowing exactly what you’re capable of, making the decision to act, and to hell with the consequences. It is the essence of ‘cool’, but taken to the nth degree, and with a dirty word thrown in.Of course, like all great philosophical concepts, niubi has an inverse side – an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness, and very dangerous driving. The key difference between positive and negative niubi is that in the former, you have the ability (本事, běnshì) to back your attitude up, while in the latter you don’t. Thus the derivatives bīyàng (the appearance of a bi), and zhuāngbī (pretending to be bi – in northeastern China this will start a fight). The line between positive and negative blurs when it comes to people in positions of power, who assume they are justified in a certain measure of niubi.小編認(rèn)為既然如此,這些詞遲早都要被收入英語(yǔ)字典,變成紅彤彤的主流英語(yǔ)。剛開始學(xué)英文時(shí),很多人都干過(guò)用中文標(biāo)注英文讀音的注音大法。比如在Big后面標(biāo)上“比格”,在come后面標(biāo)上“考木”等等……學(xué)語(yǔ)言本來(lái)就是很囧的一件事,老外們學(xué)中文的時(shí)候也干過(guò)用英文標(biāo)注中文讀音的事兒…… 《老外的中文筆記》非常有意思,首先請(qǐng)大家讀讀原文:Dear Timshall by too dull doll by too jack wondolphin long can Jim shall by too lowshall by too when dull low, doll car lowdolphin long doll Ham Eason"more power!"沒(méi)看懂?其實(shí)中文是:(看完中文之后,大家就知道為什么國(guó)際友人說(shuō)中文讀音總是怪怪的了……)第二天 (Dear Tim)小白兔(shall by too )到大白兔(doll by too )家去玩大灰狼(dolphin long )看見(can Jim )小白兔了小白兔聞到了(when dull low),躲開了(doll car low)大灰狼大喊一聲(doll Ham Eason)“莫跑!”("more power!"全文的精華就在這一句……)每次去逛城隍廟、七浦路等地,經(jīng)??吹缴特渹兡弥鴤€(gè)大號(hào)的計(jì)算器沖著老外比比劃劃,老外要走人還會(huì)被狠狠拉住袖子。也有的商販明顯文化水平較高,英文說(shuō)得倍兒溜,當(dāng)然生意就顯得好做。下面的這個(gè)北京女人街的“土法教學(xué)”挺有意思,就是效果差了點(diǎn)兒;看來(lái)咱學(xué)英語(yǔ)還是不能太想當(dāng)然,不能跟前面那位老外學(xué)中文似的,有時(shí)間多去聽聽老外怎么說(shuō),依樣畫葫蘆才好讓人家聽得懂。 北京女人街山寨英語(yǔ)考起老外 好挖油 = How are you ?三克油 = Thank you“歪兒卡母(Welcome)”、“鼓搗普瑞斯(Good price)”這些是哪國(guó)語(yǔ)言?英語(yǔ)也!北京朝陽(yáng)區(qū)女人街的商戶們正用這類“土產(chǎn)英語(yǔ)”與外國(guó)顧客討價(jià)還價(jià)。女人街的外國(guó)顧客近兩個(gè)月激增十倍,管理公司因此要求商戶惡補(bǔ)英語(yǔ),否則冇得留低。商戶為保生意,只好按當(dāng)局提供的《應(yīng)急英語(yǔ)》,以普通話發(fā)音拼讀英語(yǔ),但“土產(chǎn)英語(yǔ)”令外國(guó)人聽得一頭霧水,有外國(guó)人更乾脆以普通話與商戶交談。外籍客多商戶要考英語(yǔ) 女人街位于朝陽(yáng)區(qū)第三使館區(qū)附近,隨著美國(guó)新大使館遷入第三使館區(qū),并在上月正式辦公,女人街的外籍客流由以前每天數(shù)十人,增至目前約800人。女人街管理公司副總經(jīng)理高振軍稱,商戶一時(shí)無(wú)法適應(yīng)與外國(guó)人談生意,單靠指手畫腳或借助計(jì)算機(jī),不能留住客人。為了應(yīng)急,他們便向逾千商戶各派發(fā)《英語(yǔ)應(yīng)急表》,上面附有普通話發(fā)音,如將“Thank you”標(biāo)成“三克油”?!安欢⒄Z(yǔ)音標(biāo),只好跟著中文念,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣了”、“我都學(xué)了十幾句,就是人家聽不太懂?!币恍┡私稚虘粽f(shuō)。雖然商戶們都努力地根據(jù)應(yīng)急表說(shuō)“英語(yǔ)”,但由于直接以普通話拼讀英語(yǔ),讓英語(yǔ)發(fā)音十分生硬,加上商戶們南腔北調(diào)的口音,結(jié)果令女人街內(nèi)的外國(guó)顧客以為商戶們說(shuō)的是中文。一略懂中文的新西蘭留學(xué)生前日在一家商鋪內(nèi)與商戶李先生討價(jià)還價(jià),在幾句艱難的交流后,該留學(xué)生便用普通話向李說(shuō):“你還是說(shuō)中國(guó)話吧!”引得身邊的顧客都哈哈大笑。除了提供《英語(yǔ)應(yīng)急表》,女人街的管理單位目前每天為商戶廣播英語(yǔ)一小時(shí),同時(shí)請(qǐng)人進(jìn)行英語(yǔ)培訓(xùn),稍后還將請(qǐng)專業(yè)人士對(duì)商戶進(jìn)行口試和筆試,商戶考試不過(guò)關(guān),就會(huì)被踢走。北京女人街應(yīng)急英語(yǔ) 英文句:Wonderful(萬(wàn)得佛) 意思:極好英文句:Good price(鼓搗普瑞斯) 意思:價(jià)錢很公道英文句:No Discount(鬧歐迪斯康特)意思:沒(méi)有折扣英文句:May I help you?(美愛嗨撲由)意思:需要幫忙嗎?英文句:How's this?(好斯賊斯)意思:這個(gè)怎麼樣?英文句:Welcome(歪兒卡母) 意思:歡迎光臨英文句:I'd like a suit(愛的賴克餓秀特)意思:我想買件套裝

茜茜Julie
Q:What'sthedifferencebetweenamonkeyandaflea?A:Amonkeycanhavefleas,butafleacan'thavemonkeys.猴子會(huì)和跳蚤有什么不同呢?你可能會(huì)直接的想到它們倆是一大一小。但除此之外呢,那就是猴子身上可以長(zhǎng)跳蚤,而跳蚤身上卻不能有猴子。這個(gè)答案很有意思吧?
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)