小小桐桐
考研英語二試題分四部分,共48題,包括英語知識運用、閱讀理解、英譯漢和寫作。
注意事項:
英二比英一的難度略低一點,所以在準(zhǔn)備英二的時候,需要去接觸英一的真題,尤其是英一的完形填空。因為考研英語一和英語二的完形填空知識點是交叉考察的??赡苡⒁煌晷统霈F(xiàn)的知識點在某一年的英二上就會考察。所以考英二的學(xué)生不僅要熟悉英二的歷年真題,英一的真題也需要熟悉。
擴展資料:
從2010年開始,全國碩士研究生入學(xué)考試的英語試卷分為了英語(一)和英語(二)。
英語(一)即原研究生入學(xué)統(tǒng)考“英語”,所有學(xué)術(shù)型碩士研究生(英語專業(yè)選考其他語種)(十三大門類,110個一級學(xué)科)和部分專業(yè)型碩士(法律碩士、臨床醫(yī)學(xué)碩士、口腔醫(yī)學(xué)碩士、建筑學(xué)碩士、護理碩士、漢語國際教育碩士、公共衛(wèi)生碩士等)必考英語(一)。
英語(二)主要是為高等院校和科研院所招收不考英語(一)的專業(yè)學(xué)位碩士研究生而設(shè)置的具有選拔性質(zhì)的統(tǒng)考科目。

小不娃娃
考研英語翻譯考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。研究生入學(xué)考試英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠于原文”,二是“通醫(yī)學(xué)考研論壇順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準(zhǔn)確地表達原文的內(nèi)容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂?!巴槨?,則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。(復(fù)習(xí)資料匯總參考文都鷹飛集訓(xùn)營)最好打個草稿在考試的時候,不要怕麻煩,現(xiàn)在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改并根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。調(diào)整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。解題步驟一、瀏覽全文大意在考研英語試卷中,翻譯文章的次數(shù)約400詞左右,而我們只需翻譯出畫線的5個句子。所以在解題時應(yīng)首先瀏覽一下全文,從全文首句中重點推斷一下文章的所涉及的話題類型和范圍,以便在翻譯句子選詞時有所參考。小編建議大家,最好能在1分鐘內(nèi)完成這個步驟。二、畫出句中的所有謂語成分中文呢,是意合的語言,英文是形合的語言。在理解一個英語句子的過程中,學(xué)生們要做的事將形合的語言轉(zhuǎn)化為意合的語言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型祝詞修飾關(guān)系則為重中之重。英語句型的特點在于每一個分句中謂語動詞是絕對不可缺少且單一的,因此,能快速有效地找出句子中做謂語的成分及其個數(shù)是理解并翻譯長難句的第一步。三、進行全句的各個分句的切分當(dāng)我們能夠準(zhǔn)確的找出整句中的謂語成分后,句子當(dāng)中到底有幾個分句就一目了然了。對付長難句,我們要化繁為簡,化長為短,化復(fù)合句為多個簡單句。在這一步中,從句的引導(dǎo)詞是切割標(biāo)志。引導(dǎo)詞分為以下幾種情況:1、連詞均可以作為引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如that/if/as等;2、疑問副詞通常也會充當(dāng)也會充當(dāng)引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如what/where/when/which等;3、引導(dǎo)詞會在口語中被省略,如果遇到這種情況,可以通過英語句子中謂語動詞結(jié)構(gòu)的個數(shù)來判斷是否應(yīng)該斷句。總之,在結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語句子中,識別謂語成分是識別句子存在的標(biāo)志,而識別從句中的引導(dǎo)詞是識別一個新的從句開始的標(biāo)志。四、逐步理解并翻譯各個分句當(dāng)很長的一個考研英語句子被切割成無數(shù)個小短句時,學(xué)生的心態(tài)就較為平和,不至于像剛看到句子時那么無從下手,接下來要做的就是將各分句逐個理解并翻譯成漢語。這時,咱們平時的詞匯基本功就起著至關(guān)重要的作用了。五、進行各個分句的添加、刪減和排列組合這個步驟的意思是,將各個分句的翻譯出來的意思進行整合,然后統(tǒng)一出一個完整的長難句的句子意思來。比如定語從句中,被修飾的名詞在從句中重復(fù)使用時,可考慮使用代詞以避免語言的重疊累贅感;分句之間可適當(dāng)添加或刪減連接詞,使其符合中文的語言表達方式和習(xí)慣。
睡神熊貓
考研英語二翻譯部分總分15分,難度一般,大家一定要認(rèn)真的做幾遍,用的《考研圣經(jīng)》,一句一句解析真題,將文章所有句子進行逐個翻譯解釋,讓人能看懂文章,適合基礎(chǔ)薄弱的人用。
janelin1002
考研英語二翻譯怎么提高,研究生考試英一與英二全是英譯漢,但也是有無需之處。根據(jù)英一、二的不一樣特性,二者應(yīng)用的方法也各有不同。下邊就而言說考研英語二漢語翻譯如何提升,干萬不容錯過。要想提升英二的漢語翻譯題的成績,那么你迫不得已學(xué)好應(yīng)用這種方法了。1. 分主從關(guān)系句關(guān)鍵對于整篇的一段話;一下子漢語翻譯全部語句是很艱難的。應(yīng)當(dāng)把一段話減少,將主句區(qū)劃開。主句和從句能夠 依據(jù)一些連詞來區(qū)劃。比如,定語從句的引導(dǎo)詞是which,that,where,whose,who等。能夠 依據(jù)這種連詞將主句和從句分離,各自漢語翻譯。2. 區(qū)劃主桿和修飾符關(guān)鍵對于一些簡單的句子。把握這類翻譯技巧的緣故是以便協(xié)助你搞清楚句子的結(jié)構(gòu),了解全部語句的表述。主成份指的是主語、形容詞、賓語,修飾語指的是定語、狀語、補語和同位語。比如:His dilemma about the job translated ,predictably,into a lack of sales。這兒的predictably做的是狀語。2. 詞性轉(zhuǎn)換關(guān)鍵涉及到專有名詞到形容詞的漢語翻譯,它是因為中英表達形式的差別導(dǎo)致的。在中文中,一個語句中能夠 出現(xiàn)好幾個形容詞,但專有名詞卻非常少。而在英語中,一個專有名詞能夠 出現(xiàn)很數(shù)次,一個語句只有有一個謂語動詞。這時,將專有名詞轉(zhuǎn)換為形容詞能夠 使語句更為簡約,合乎中文的表述習(xí)慣性。4. 增詞漢語翻譯可以用在二種狀況下:一種是加上詞句使全部語句更為順暢,另一種是加上詞句使抽象名詞細(xì)化。5. 省去漢語翻譯省去的運用也出現(xiàn)在二種狀況下:一種是如果你漢語翻譯不上不認(rèn)識的英語單詞時,你能忽視不漢語翻譯,可是這種英語單詞僅限形容詞。另一種是以便維持前后文的清楚,大家還可以應(yīng)用省去漢語翻譯。比如:We live and learn。這兒能夠 把主語we省譯,譯為 活到老學(xué)到老,付出就有回報 ??佳杏⒄Z二翻譯怎么提高
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫